简体 - 正體 - 手机版 - 电子报

人民报 
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
 
 
 

荒谬!“药王”孙思邈被译为“毒枭”(图)
 
孙思邈是中国的大医学家,在铜川提起药王孙思邈可谓是无人不知、无人不晓。

【人民报消息】(人民报记者楼刚综合报导)在国内,经常可见奇葩的英文翻译,这些错误百出的翻译,不仅贻笑大方,还经常让外国人一头雾水。 《华商报》2015年4月15日报导,在西安的大雁塔北广场上,一尊药王孙思邈的塑像下方的简介上,“药王”竟被翻译成“大毒枭”。 发现这个奇葩翻译的市民张女士说:“中国古代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drug king指药王不太确切。”而记者在翻译软件中,查询drug king,竟然又查到一个新的意思——“毒枭”。 4月13日上午,记者来到大雁塔北广场,在音乐喷泉的西侧、靠近大雁塔的地方,找到这尊药王孙思邈的塑像。但塑像周围并未找到之前张女士所说的错误的简介石碑。 “有游客反映我们的翻译是错误之后,我们已在第一时间将简介撤走了。”大雁塔景区一名姓张的工作人员告诉记者,2003年,大雁塔北广场建设初期,就设立包括李白、杜甫、王维、孙思邈在内的8个古代名人的雕塑,当时的工作人员究竟是根据什么将“药王”翻译成“毒枭”现在已不可查证了。 “市民提出的意见我们觉得很对,所以我们现在也在找专家做更为合理的、更为恰当的翻译,到时候我们会重新雕刻简介石碑,并放置在原位。”该工作人员说。 大雁塔景区将药王翻译成毒枭的新闻被各大网络媒体转载后,在铜川的网友里也引起广泛讨论。 不少铜川籍网友表示,西安是国际化大都市是陕西和国际交流的窗口,如果一些名人简介、路牌等翻译出错,丢的不仅仅是西安的面子,这也会让外国友人误解陕西其它地区的名人、名胜等的历史。 网友的回应: “药王孙思邈毕竟是个著名的历史人物,如果翻译成毒枭,好像会让人觉得中国人推崇的名人是有问题的。” “翻译如果有歧义就最好不要采用,这不是面子的问题,翻译应该尽量用雅词。” “药王孙思邈毕竟是我们铜川人的骄傲,如果因为这样的翻译,让国际友人看了笑话,就得不偿失了。” “就算是翻译成 Medicine King也比Drug King强啊,外国人至少不会误会孙思邈是大毒枭啊。” 记者还通过朋友联系多名国外大学的师生,让他们对药王进行翻译。在澳大利亚墨尔本大学生物制药专业学习的Leo说,他上课时老师提到过中国的孙思邈,一般会翻译成King of Remedies,Sun Si Miao。 而美国德州农工大学教授博士后Lee则认为,英文和中文之间存在差异,非要翻译成中药药王而且还不出现歧义是很困难,如果非要有个翻译,那么The King of the Chinese Traditional Medicine 确实更为准确一点;此外,The Celebrated Herbal Medicine Master也算是一种翻译。 孙思邈是中国乃至世界史上著名的大医学家和药物学家,被誉为药王,许多华人奉之为医神。但是将伟大的药王翻译成大毒枭,那是对先贤的羞辱,突显有关单位不重视中国传统文化闹出的笑话。△

文章网址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2015/4/15/61277.html
打印机版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印机版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受欢迎的文章 
2015年4月15日
 
 
本报记者
 
 
专栏作者
 
颜纯钩 方圆 古成 秦勉
 
王未来 张幸子 乐消寂 胡玉
 
雷鸣仁 李宇明 李志新 宇桐
 
莘月 吕众铣 杨宁 辛月
 
卢智勋 掸封尘 张菁 罗正豪
 
良镇雄 金言 陈义凯 来褕镐
 
毕谷 晓观天下 蒂紫 甄桂
 
英慧 点睛 宇清 慧泉
 
陶罔录 吴明则 胡立睛 张亦洁
 
鸿飞 苗青 夏小强 高茹之
 
李力平 赵文卿 姜平 李达成
 
青晴 鲍光 姜青 萧良量
 
门礼瞰 乔劁 鄂新 瞿咫
 
岳磊 李威 田恬 旖林
 
华华 戚思 喻梅 肖庆庆
 
陈东 辛馨 苏撬阱 屈豆豆
 
张目 吴莱 马勤 伊冰
 
齐禅 诸葛仁 李晓 林立
 
黎梓 李一清 华镇江 梁新
 
三子 倪丑 董九旺 紫巍
 
许灵 于星成 诸葛青 欣欣
 
林凌 单京京 子慧 李少华
 
娇娇 一位太子党 霍湘 于沛
 
卢笙 张祁 魏芝 梅玉
 
安平
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved