电子报 正體版
 
荒谬!「药王」孙思邈被译为「毒枭」(图)
 
2015年4月15日发表
 
孙思邈是中国的大医学家,在铜川提起药王孙思邈可谓是无人不知、无人不晓。

【人民报消息】(人民报记者楼刚综合报导)在国内,经常可见奇葩的英文翻译,这些错误百出的翻译,不仅贻笑大方,还经常让外国人一头雾水。 《华商报》2015年4月15日报导,在西安的大雁塔北广场上,一尊药王孙思邈的塑像下方的简介上,「药王」竟被翻译成「大毒枭」。 发现这个奇葩翻译的市民张女士说:「中国古代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drug king指药王不太确切。」而记者在翻译软件中,查询drug king,竟然又查到一个新的意思——「毒枭」。 4月13日上午,记者来到大雁塔北广场,在音乐喷泉的西侧、靠近大雁塔的地方,找到这尊药王孙思邈的塑像。但塑像周围并未找到之前张女士所说的错误的简介石碑。 「有游客反映我们的翻译是错误之后,我们已在第一时间将简介撤走了。」大雁塔景区一名姓张的工作人员告诉记者,2003年,大雁塔北广场建设初期,就设立包括李白、杜甫、王维、孙思邈在内的8个古代名人的雕塑,当时的工作人员究竟是根据什么将「药王」翻译成「毒枭」现在已不可查证了。 「市民提出的意见我们觉得很对,所以我们现在也在找专家做更为合理的、更为恰当的翻译,到时候我们会重新雕刻简介石碑,并放置在原位。」该工作人员说。 大雁塔景区将药王翻译成毒枭的新闻被各大网络媒体转载后,在铜川的网友里也引起广泛讨论。 不少铜川籍网友表示,西安是国际化大都市是陕西和国际交流的窗口,如果一些名人简介、路牌等翻译出错,丢的不仅仅是西安的面子,这也会让外国友人误解陕西其它地区的名人、名胜等的历史。 网友的回应: 「药王孙思邈毕竟是个著名的历史人物,如果翻译成毒枭,好像会让人觉得中国人推崇的名人是有问题的。」 「翻译如果有歧义就最好不要采用,这不是面子的问题,翻译应该尽量用雅词。」 「药王孙思邈毕竟是我们铜川人的骄傲,如果因为这样的翻译,让国际友人看了笑话,就得不偿失了。」 「就算是翻译成 Medicine King也比Drug King强啊,外国人至少不会误会孙思邈是大毒枭啊。」 记者还通过朋友联系多名国外大学的师生,让他们对药王进行翻译。在澳大利亚墨尔本大学生物制药专业学习的Leo说,他上课时老师提到过中国的孙思邈,一般会翻译成King of Remedies,Sun Si Miao。 而美国德州农工大学教授博士后Lee则认为,英文和中文之间存在差异,非要翻译成中药药王而且还不出现歧义是很困难,如果非要有个翻译,那么The King of the Chinese Traditional Medicine 确实更为准确一点;此外,The Celebrated Herbal Medicine Master也算是一种翻译。 孙思邈是中国乃至世界史上著名的大医学家和药物学家,被誉为药王,许多华人奉之为医神。但是将伟大的药王翻译成大毒枭,那是对先贤的羞辱,突显有关单位不重视中国传统文化闹出的笑话。△

 
分享:
 
人气:26,424
 

如果您喜欢本文章,欢迎捐款和支持!
 
       

 
 

 
 
人民报网站服务条款
 
反馈信箱:[email protected]