简体 - 正體 - 手機版 - 電子報

人民報 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
 
 
 

機場小心山崩? 大陸英文標示嚇壞老外
 
【人民報消息】英美人士前來遠東者日多,經常發現公共告示牌上有許多錯譯,看了哈哈大笑,所以紛紛拍照留念,其中以中國大陸中槍最多。英國媒體採集遊客部落格上的照片與錯譯,發表報導時不禁說,老中的英文還真頗值一讀啊。
  
公共告示牌常因國情不同,有時沒有相彷的英、美參照物,但美語是現今世界語,大陸機場都不忘貼心地在告示牌上標註「美語」,但翻譯時大概藉助電腦軟體直譯,於是中國機場洗手間常見的「小心地滑」被譯成「BE CAREFUL OF LANDSLIDE」(小心山崩)。
  
大陸人愛吸菸,北京國際機場貼了告示牌,諄諄告誡「請不要把菸灰彈入此處!」,底下一行英文大書「Please don't bomb into the ash here!」,意思卻是「請勿丟炸彈進入此處塵灰」。
  
老外個子高,有中國機場體貼地要他們「當心碰頭」,但英文卻是「Mind Crotch」(襠部);老外看到告示牌,會不由自主地護住下體,生怕有什麼「撩陰腿」來襲,打爆子孫袋。
  
狀況外篇
  
關懷弱勢兒童,情意殷殷,大陸有慈善團體設了捐款箱,註明款項用處的英文寫道「FOR ESPECIALLY DIFFICULT CHILDREN」,外國人讀來,認爲款項將用在「對付特別難搞的孩子」身上。
  
錯文法篇
  
垃圾分類是社會進步之舉,大陸機場有垃圾桶寫着「愛護環境從我做起」,下一行大字註明「不可回收」,但英文附註是「UNRECYCLING」,給老外的意思是本垃圾桶「不進行回收利用」。
  
大陸機場有一排保留給,「老弱病殘孕」的坐椅,英文註明「The old weak and pregnant」,歐洲人會認爲這樣子實在太露骨、不禮貌,不肯坐上去,這個措辭實在不如臺灣「博愛座」高明。
  
直接翻譯篇
  
外國人來到江蘇徐州觀音機場,中國民用航空總局贈送該機場一塊「文明機場」的黃銅面匾額,英譯爲「CIVILIZED AIRPORT」,令老外讀後,心生本機場終於脫離野蠻、進入文明的感覺。
         
(來源:旺報)
文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2013/3/21/58023b.html
打印機版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印機版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受歡迎的文章 
2013年3月21日
 
 
本報記者
 
 
專欄作者
 
張幸子 胡玉 古成 良鎮雄
 
王未來 顏純鈎 方圓 羅正豪
 
撣封塵 雷鳴仁 金言 楊寧
 
張菁 陳義凱 來褕鎬 畢穀
 
曉觀天下 莘月 蒂紫 甄桂
 
英慧 點睛 宇清 慧泉
 
陶罔錄 吳明則 胡立睛 張亦潔
 
鴻飛 苗青 夏小強 高茹之
 
李力平 趙文卿 姜平 李達成
 
青晴 鮑光 姜青 蕭良量
 
門禮瞰 喬劁 鄂新 瞿咫
 
岳磊 李威 田恬 旖林
 
華華 戚思 喻梅 肖慶慶
 
陳東 辛馨 蘇撬阱 屈豆豆
 
張目 吳萊 馬勤 伊冰
 
齊禪 諸葛仁 李曉 林立
 
黎梓 李一清 華鎮江 梁新
 
三子 倪醜 董九旺 紫巍
 
許靈 於星成 諸葛青 欣欣
 
林凌 單京京 子慧 李少華
 
嬌嬌 一位太子黨 霍湘 於沛
 
盧笙 趙大兆 張祁 肖自立
 
魏芝 梅玉 安平
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved