简体 - 正體 - 手機版 - 電子報

人民報 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
 
 
 

機場小心山崩? 大陸英文標示嚇壞老外
 
【人民報消息】英美人士前來遠東者日多,經常發現公共告示牌上有許多錯譯,看了哈哈大笑,所以紛紛拍照留念,其中以中國大陸中槍最多。英國媒體採集遊客部落格上的照片與錯譯,發表報導時不禁說,老中的英文還真頗值一讀啊。
  
公共告示牌常因國情不同,有時沒有相彷的英、美參照物,但美語是現今世界語,大陸機場都不忘貼心地在告示牌上標註「美語」,但翻譯時大概藉助電腦軟體直譯,於是中國機場洗手間常見的「小心地滑」被譯成「BE CAREFUL OF LANDSLIDE」(小心山崩)。
  
大陸人愛吸菸,北京國際機場貼了告示牌,諄諄告誡「請不要把菸灰彈入此處!」,底下一行英文大書「Please don't bomb into the ash here!」,意思卻是「請勿丟炸彈進入此處塵灰」。
  
老外個子高,有中國機場體貼地要他們「當心碰頭」,但英文卻是「Mind Crotch」(襠部);老外看到告示牌,會不由自主地護住下體,生怕有什麼「撩陰腿」來襲,打爆子孫袋。
  
狀況外篇
  
關懷弱勢兒童,情意殷殷,大陸有慈善團體設了捐款箱,註明款項用處的英文寫道「FOR ESPECIALLY DIFFICULT CHILDREN」,外國人讀來,認爲款項將用在「對付特別難搞的孩子」身上。
  
錯文法篇
  
垃圾分類是社會進步之舉,大陸機場有垃圾桶寫着「愛護環境從我做起」,下一行大字註明「不可回收」,但英文附註是「UNRECYCLING」,給老外的意思是本垃圾桶「不進行回收利用」。
  
大陸機場有一排保留給,「老弱病殘孕」的坐椅,英文註明「The old weak and pregnant」,歐洲人會認爲這樣子實在太露骨、不禮貌,不肯坐上去,這個措辭實在不如臺灣「博愛座」高明。
  
直接翻譯篇
  
外國人來到江蘇徐州觀音機場,中國民用航空總局贈送該機場一塊「文明機場」的黃銅面匾額,英譯爲「CIVILIZED AIRPORT」,令老外讀後,心生本機場終於脫離野蠻、進入文明的感覺。
         
(來源:旺報)
文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2013/3/21/58023b.html
打印機版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印機版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受歡迎的文章 
2013年3月21日
 
 
本報記者
 
 
專欄作者
 
古成 來褕鎬 曾唐軍 秦勉
 
顏純鈎 胡玉 方圓 王未來
 
羅正豪 張菁 張幸子 樂消寂
 
辛月 雷鳴仁 李宇明 李志新
 
宇桐 莘月 呂眾銑 楊寧
 
盧智勳 撣封塵 良鎮雄 金言
 
陳義凱 畢穀 曉觀天下 蒂紫
 
甄桂 英慧 點睛 宇清
 
慧泉 陶罔錄 吳明則 胡立睛
 
張亦潔 鴻飛 苗青 夏小強
 
高茹之 李力平 趙文卿 姜平
 
李達成 青晴 鮑光 姜青
 
蕭良量 門禮瞰 喬劁 鄂新
 
瞿咫 岳磊 李威 田恬
 
旖林 華華 戚思 喻梅
 
肖慶慶 陳東 辛馨 蘇撬阱
 
屈豆豆 張目 吳萊 馬勤
 
伊冰 齊禪 諸葛仁 李曉
 
林立 黎梓 李一清 華鎮江
 
梁新 三子 倪醜 董九旺
 
紫巍 許靈 於星成 諸葛青
 
欣欣 林凌 單京京 子慧
 
李少華 嬌嬌 一位太子黨 霍湘
 
於沛 盧笙 趙大兆 張祁
 
肖自立 魏芝 梅玉 安平
 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved