美联社的报导说,由于今年诺贝尔文学奖得主高行健的作品版权出现争议,第二版瑞典文《灵山》的出版可能推迟。
瑞典科学院院士、中国文学专家马悦然1992年接受了论坛出版社九万五千克朗(9400美元)后翻译了高行健的小说《灵山》。
但是,就在高行健获得诺贝尔文学奖宣布之前几个星期,他的所有作品译文的版权转让给Atlantis公司,因此发生了争议。Atlantis公司是马悦然的朋友彼得森(Kjell Peterson)经营的。
彼得森说,高行健写信取消了同论坛出版社的合约,9月1日同Atlantis公司签订了合约。但自从1988年就在瑞典开始出版高行健作品论坛出版社坚持说自己拥有新版《灵山》的出版权,有效期直到2000年,要求解决这一问题。
论坛女发言人艾德(Annelie Eldh)说,“根据我们的律师,如果Atlantis坚持出版马悦然的译文,两家公司必须有某种协议。这种僵局很惨,因为按照目前的情况,书无法出版。”
高行健签新合约的时机和马悦然卷入争议在瑞典出版界引起一片哗然。尽管瑞典科学院评选高行健的作品没有问题,但当地媒体说,版权转让的争议为今年诺贝尔文学奖罩上阴影。
马悦然说,他同高行健讨论过Atlantis公司,说那是一家好朋友的,但他坚决否认泄露任何获奖消息。
他说,“瑞典科学院没有泄露消息。我可以告诉出版社这是过去一百年来最伟大的作品之一。但我不能说,这部作品将获得诺贝尔奖。”
瑞典科学院非常重视诺贝尔奖的信誉,对于整个过程严格保密。尽管人们预料今年的文学奖将是一名中国作家,但候选人名单没有公布。
多年前离开中国的高行健现在是法国公民,他的小说《灵山》被誉为“具有犀利的洞察力和语言天才。”但第一版瑞典文仅仅售出2500本,但第二版可能由于获奖而增加销量。
瑞典科学院秘书英格达(Horace Engdahl)仅仅说,高行健转换出版社问题在评选辩论中没有提出来。 Atlantis为自己的合约辩护说,“同作者和译者都有书面协议。我不知道现在会发生什么事。那是律师的事情。”
外电还说,哈普科林斯(HarperCollins Publishers)19日宣布,已经获得高行健作品《灵山》在北美地区的版权。(http://renminbao.com)