電子報 简体版
 
CCTV又鬧笑話 「B2C」成「B二C」
 
2011年10月18日發表
 
【人民報消息】央視又鬧笑話了。日前,央視新聞頻道的早間節目《朝聞天下》在報導近期淘寶商城遭賣家「圍攻」新聞時,主播鄭天亮將IT專業名詞「B2C」讀成不中不洋的「B二C」,引發網友圍觀。

據新聞晨報消息,由於「二」一詞在地方方言中的特殊含義(編者注:在方言中,意思與「二百五」接近),有網友戲稱,這算是央視諸多烏龍中最有「喜感」的一次。

央視主播鄭天亮將「B2C」念成「B二C」的口誤,被衆多觀衆好好笑話和挖苦了一番,相關視頻也在網上廣泛流傳。

網友說:「早上聽cctv13的《朝聞天下》,主持人說道:『……國內最大的B二C網站淘寶網……』我心想什麼是B二C?半天才反應過來是B2C!你當全國人民都是文盲,不知道B2C的2是啥意思麼?」

B2C是英文Business to Consumer的縮寫,中文簡稱爲「商對客」,是電子商務的一種常用模式,而像淘寶這類從商家直接面對消費者銷售產品和服務的網站,也因此習慣被稱爲 「B2C網站」。自從電子商務在國內興起時,B2C的說法就一直流行,因此也漸漸爲大衆所認可。

「B2C」中的「2」是英文「to」的簡寫,因兩者發音相同而混用,是英文常見的一種用法。

一個「堂堂」中共中央電視臺的主播連這樣的流行詞都念錯,可見「朝中無人」了!

 
分享:
 
人氣:23,664
 

如果您喜歡本文章,歡迎捐款和支持!
 
       

 
 

 
 
人民報網站服務條款
 
反饋信箱:[email protected]